Posted by CEPT on April 06, 1998 at 10:15:43:
In Reply to: 翻訳の仕事をするためには?? posted by ナオ on April 06, 1998 at 07:15:06:
ナオさん
小生フランスにおりますので、アメリカの事は分かりませんが、基本的な点について二三コメントさせてもらいます。
1.海外で翻訳の仕事をしたい場合、学歴が日本の大学(たとえ英語又は英文学が専攻であったとしても)卒だけではあまり役に立ちません。最終的には実力の世界ですが、やはり一つ現地の学校の資格があった方がいいです。かといって「翻訳者養成学校」のような物である必要はなく、一般の大学で充分、場合によってはその方がよく見られます。パリにはINALCOという学校があり、これは国立の大学で、フランス人が東洋語を学ぶ学校なのですが、日本人も多く在籍しており、ここの卒業生の多くは、翻訳あるいはそれに関連する仕事をしています。調べれば、アメリカにも、「日本語学科」のある大学で、日本からの留学生を受け入れている所があるのではないでしょうか。
2.日本で仕事をするのと、海外で仕事をすることの一番の違いは、職場環境、人間関係であろうと思います。こればかりは、ご自身である程度以上の期間現地ですごして見ないことには判断出来ません。
3.就職状況ですが、今日優秀な翻訳者は各方面で求められています。が、その反面、多くのフリーランスの翻訳家は結構苦しい思いをしています。特に、テレビや映画の字幕翻訳となるとポストの数が限られていますので、より大変ではないかと思われます。
明確なアドバイスが出来なくて申し訳ありませんが、翻訳という作業は、語学力だけでなく、ある程度の文才も要求されることを心に留めて、頑張って下さい。
具体的な質問があれば、何なりとご遠慮なくどうぞ。